HOW LANGUAGE MOVES a 3-day event / workshop / gathering / dialogue testing the parameters of “translation” in artistic practices, initiated by Marianna Maruyama (DAI,2014) and hosted by Goleb
Saturday 25 July, 14:00 – 20:00 with dinner & drinks
Friday 31 July, 14:00 – 20:00 with dinner & drinks
Saturday 1 August, 10:00 – 17:00 with late lunch
RSVP by Wednesday, July 22 by sending an email to email@example.com with your name and the date(s) you would like to attend. We will be preparing food so we kindly request you to RSVP. Thanks!
What is translation other than the movement of language?
The idea behind this mid-summer gathering is to set aside a concentrated period of time to test out a range of theories and hypotheses about translation, and closely watch how it moves. Beginning with the most fundamental questions – What is translation? What can it be? What can it not be? – each presenter will offer his or her reflections on these questions, and introduce a practical exercise for the group to carry out in any arrangement (as a group, as individuals, or pairs, etc). A generous amount of time has been allotted for these exercises with the aim that they can and should be carried out fully; not as proposals or suggestions, but rather as tests that have a (preliminary) conclusion.
What kind of theories about translation could we explore? Though we are of course interested in experimenting with translation of verbal signs (interlinguistic – text to text), we also want to consider all the other ways that “translation” has been employed as a method. If we expand the notion of translation, we might also consider intersemiotic translations, such as the translation of text into image; or to broaden the scope a bit further, the translation of thought into action, or the translation of a life into fiction; also, translation as dialogue, translation as publishing itself, or translation as embodiment.
The field is rich, and yet, this kind of boundless speculation can become problematic if we want to communicate our ideas and arrive at a common point of understanding. Thus we need to offer some tentative definitions of translation, even if (especially if!) they are highly subjective. It’s still helpful to differentiate translation from transformation, interpretation, or adaptation; not everything can be considered translation – or can it? Through these experiments, we’ll work through fundamental questions about the nature of translation.
With contributions from:
Renata de Andrade
Matthias van Baaren
Coco Duivenvoorde (DAI,2015)
Andrea Reyes Elizondo
Louis Hothothot (DAI,2014)
Go Eun Im
Martín La Roche
Mariajosé Rodríguez Pliego
Mounira Al Solh
Full program to be updated on the website here. Each session will be different. Ideally you will be present for all three sessions but you are also welcome to join one or two.
For those visiting from other cities, it may be possible to host you. Please get in touch using the email below.
These sessions are especially tailored for those interested in using translation as an artistic method but they remain open for anyone interested.
Questions? Interested in joining? Email:
We will be preparing food so we kindly request you to RSVP.
Burg. de Vlugtlaan 125,
1063 BJ Amsterdam, The Netherlands