Jort van der Laan: Necessary Translation
Mentor: Alena Alexandrova
Independent reviewer: Anders Kreuger
I am afraid of an industrialisation of spectatorship, this relieves an audience from the labour of looking, or listening for that matter. This text is about translation, about storytelling and about how a production or documentation is influenced by the recording device. Throughout this text I give examples of translation, of storytelling as a more poetic form of speech, and of artists working in film and video and whose work can be seen as an unravelling, or as a revealing of those fragments that are part of the history and language of cinema, and who further lay bare what this means; its implications. All of these examples can be seen as strategies to offer an alternative and different mode of looking. I use these strategies, as means to turn given social conditions into knowledge. The social condition I am concerned with are English as being not merely a language but a dominant technology, and an instrumentalisation of language as a means of power, and with film now that offers the reassurance that it already watched itself and leaves the spectator with nothing to do. Finally, and as to conclude, I attempted to put the acquired knowledge into practice, by using the figure of the collector – the collector as a -cultural stereotype, as example.